Kenapa BM macam tak sekata dia punya translation ekk? Kejap -syen. Kejap -si. Bebaru nih dalam sukkaba condition diterjemahkan jadik kondisi (O_o) Nape tak guna keadaan? Bukankah terjemahan tu lebih sesuai? Kenapa nak bm-kan perkataan condition tuh sebegitu rupa?
Koro pernah timbulkan posting pasal nih dalam kira-kira awal tahun lepas kot tak silap. Masa Transformers baru nak kuar wayang.
Translation = translasi
Dedication = dedikasi
Indication = indikasi
Speculation = spekulasi
Transformation = transformasi
Action = aksi
Occupation = okupasi?
Congratulation = kongratulasi?
Wahahaha... xD
Dedication = dedikasi
Indication = indikasi
Speculation = spekulasi
Transformation = transformasi
Action = aksi
Occupation = okupasi?
Congratulation = kongratulasi?
Wahahaha... xD
Dan kenapa Station jadi Stesyen dan bukannya Stasi?
Hmm... Bahasa Melayu memang pelik xDDD
By the way, apa lagi perkataan yang korang rasa boleh masuk dalam senarai terjemahan -syen dan -si yang pelik tuh? xDDD~
3 rantbacks:
transportation = tranportasi
ada ke? O_O
main tibai je tu.. XD
Ha ah laaa xD~
Tu pun ble masuk list tuh!
Sebab transportation bila diterjemahkan jadik pengangkutan plak.
Hadoiiii... (-___-)||
ada lagi! ada lagi!
animation = animasi
Catat Ulasan