Selasa, Mac 31, 2009

Konpius...
Kenapa BM macam tak sekata dia punya translation ekk? Kejap -syen. Kejap -si. Bebaru nih dalam sukkaba condition diterjemahkan jadik kondisi (O_o) Nape tak guna keadaan? Bukankah terjemahan tu lebih sesuai? Kenapa nak bm-kan perkataan condition tuh sebegitu rupa?

Koro pernah timbulkan posting pasal nih dalam kira-kira awal tahun lepas kot tak silap. Masa Transformers baru nak kuar wayang.

Translation = translasi

Dedication = dedikasi

Indication = indikasi

Speculation = spekulasi

Transformation = transformasi

Action = aksi

Occupation = okupasi?

Congratulation = kongratulasi?

Wahahaha... xD


Dan kenapa Station jadi Stesyen dan bukannya Stasi?

Hmm... Bahasa Melayu memang pelik xDDD

By the way, apa lagi perkataan yang korang rasa boleh masuk dalam senarai terjemahan -syen dan -si yang pelik tuh? xDDD~

3 rantbacks:

Tensai7 berkata...

transportation = tranportasi

ada ke? O_O
main tibai je tu.. XD

k o r o m y s t berkata...

Ha ah laaa xD~

Tu pun ble masuk list tuh!
Sebab transportation bila diterjemahkan jadik pengangkutan plak.
Hadoiiii... (-___-)||

Tensai7 berkata...

ada lagi! ada lagi!

animation = animasi

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...